天山網訊(通訊員柯萍報道)1月5 日,第九師醫院門診大廳裡人頭攢動,幾名哈薩克族婦女領著患者在門診大廳和各科室間穿梭往返。醫院導診台的護士告訴筆者,這些哈薩克族婦女是哈薩克族患者的“就診翻譯”。
  九師醫院在塔額地區很有名氣,不少額敏縣、裕民縣和托里縣的哈薩克族牧民都選擇到九師醫院就診。但由於有語言障礙,在問診過程中哈薩克族患者不能清楚、詳細地描述病情,給醫生診斷帶來了困難。哈薩克族患者的需求,催生了一批“就診翻譯”。
  今年44 歲的葉爾肯古麗,曾經在九師醫院附近開了一家清真飯館。
  那時,就有一些來醫院就診的哈薩克族患者因為不會說漢語請她幫忙。
  一開始,葉爾肯古麗無償幫助他們,可隨著時間的推移,請她幫忙翻譯的患者越來越多,影響到了飯館的生意。葉爾肯古麗便試著收取適當的費用,並得到了患者的理解。後來,她索性關了飯館,專心當起了專職“就診翻譯”。她還印製了名片,以便需要翻譯服務的患者與自己聯繫。
  葉爾肯古麗說,一些住的較遠的哈薩克族患者來醫院就診前,會先聯繫她幫忙提前掛號。等患者趕到醫院,她就領著患者到門診排隊就診。患者就診時,她就充當起了翻譯。醫生診斷完,她還要陪患者在門診大廳等候,待檢查結果出來後,她再陪患者取藥。
  在醫院門診大廳,筆者遇見了住在托里縣鐵廠溝鎮的於加娜提,她陪同父母到九師醫院看病,也請了一名“就診翻譯”。筆者見她會說漢語,問她為什麼還請翻譯。她說,自己只是略懂漢語,不能很好地跟醫生交流。有了“就診翻譯”幫忙,既方便又節約時間,診斷完當天就可以趕回家。否則,住一晚的花費就不止請“就診翻譯”的費用了。
  目前,在九師醫院長期從事專職“就診翻譯”的有4 人,還有幾人是兼職,她們全是哈薩克族女性。從掛號到取藥,整個就診過程每位患者需交30 元“翻譯費”。一般來說,“就診翻譯”一天至少能接待5 名以上患者,一個月的收入也較可觀。
  其實,九師醫院門診大廳的牆上掛有詳細的就診流程圖。但筆者發現,前來就診的患者,無論是年輕人還是老年人,無論是漢族還是少數民族,都會直接到門診大廳設立的導診台問訊,而不是自己查看信息,無非就圖個快捷和方便。導診台的護士告訴筆者,導診只能告訴患者應去哪個科室就診,但不能親自帶患者去就診。面對患者和市場的需求,“就診翻譯”有較好的發展前景。
  筆者還瞭解到,這些哈薩克族“就診翻譯”,都接受過良好的雙語教育。  (原標題:第九師醫院“就診翻譯”悄然出現)
arrow
arrow
    全站熱搜

    cd01cddrnb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()